“세계에서 가장 유명한 문학상 수상자로 선정되면서 한강은 종전과 완전히 다른 수준의 인정을 받는 작가가 됐습니다. 노벨문학상은 작가의 전체 작품에 수여한다는 점에서, 무엇보다 영어권 중심의 상이 아니라는 점에서 부커상과 큰 차이가 있지요.”
노벨문학상을 받은 한강 작가를 세계로 알리는 데 기여한 영국 번역가 데버라 스미스(사진)는 12일 연합뉴스에 보낸 기고문에서 이같이 의미를 부여한 뒤 “한강의 작품 활동을 오랫동안 지켜본 우리(독자)에게 노벨상 수상은 우리가 이미 알던 것을 확인시켜 주는 일”이라고 말했다. 스미스는 한강의 소설 ‘채식주의자’를 영어로 번역해 2016년 인터내셔널 부커상을 한강과 공동 수상했고, 한강의 작품을 세계에 알린 ‘일등 공신’으로 꼽히는 번역가다.
그는 기고문에서 “한강의 작품을 사랑하는 세계의 무수히 많은 독자 가운데 한 사람으로서, 한강의 뛰어난 작품이 인정받는 것을 지켜보는 것은 기쁜 일”이라고 소감을 전했다. 그러면서 “노벨상 심사위원들은 여러 언어의 작품을 읽을 수 있고, 한국어를 비롯한 여러 언어를 쓰는 전문가의 평가도 반영한다”며 “이는 심사위원들이 한강의 작품성을 명확하게 평가할 수 있다는 뜻”이라고 설명했다.
스미스는 특히 “과거 노벨문학상이 주로 백인 남성에게 수여됐다는 사실은 얼마나 오랫동안 유럽 중심주의와 성차별이 만연했는지 보여준다”며 “한강 작가가 121년의 노벨문학상 역사상 아시아 여성 최초로 이 상을 받는 것은 문학계가 공정한 시대, 개인의 정체성이 공로를 가리지 않는 시대로 나아가고 있다는 희망을 준다”고 강조했다.