세계일보
메뉴 보기 검색

"김치→파오차이, 한국어→조선어"…아이폰 번역앱 오역 논란

애플 아이폰에 내장된 번역 앱에 한국 문화 관련 오류가 발견돼 논란이 되고 있다.

 

애플 아이폰 내장된 번역 엡 번역 오류 (사진=서경덕 교수팀 제공)

서경덕 성신여대 교수는 애플 아이폰 번역 오류에 대해 “세계 곳곳의 한인들이 제보를 해 줘서 알게 됐다”며 “확인 결과 다양한 오역을 발견할 수 있었다”고 28일 밝혔다.

 

서 교수팀에 따르면 ‘김치’를 중국어로 번역할 경우 ‘韓式泡菜(한국식 파오차이)’로 나온다. ‘파오차이’(泡菜)는 김치와 다른 중국식 채소 절임이다. ‘Korean’도 일본어로 번역하면 ‘朝鮮語’(조선어)로 나온다. ‘韓国語’(한국어)가 올바를 표현이다.

 

서 교수는 “전 세계 이용자가 많은 아이폰 내장 번역 앱에서 이런 오류들이 발생하는 건 있을 수 없는 일”이라고 지적했다. 그러면서 “한류가 전 세계로 퍼져 나가면서 한국 문화 콘텐츠에 대한 번역이 늘어나는 상황이라 오역을 반드시 시정해야만 할 것”이라고 강조했다.

 

구글 번역기에서 한국어로 ‘김치용 배추’를 중국어로 번역하면 ‘泡菜用白菜’(파오차이용 배추)라고 번역된다.

특히 구글 번역에도 ‘김치’를 중국어로 번역하면 아직까지 ‘파오차이’(泡菜)로 오역되고 있다.

 

서 교수는 “구글 및 아이폰 번역의 오류를 바로잡기 위해 앞으로도 꾸준히 항의할 계획”이라고 전했다.


박윤희 기자 pyh@segye.com